Friday, 12 August 2011

Kokinshu #124

Friday, 12 August 2011 07:11
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written on kerria blooming on the bank of Yoshino River.

    In the deep waters
even reflections scatter
    in the blowing wind:
the kerria on the banks
of Yoshino River.

—26 July, 12 August 2011.

Original by Ki no Tsurayuki. The point being, I think, that the flowers' reflection broken up by a breeze ruffling the water looks a lot like petals blown off by the wind -- which is a little hard to bring out in translation. It can also be read as saying that the bright flowers make their shadows on the river bottom seem pale in comparison, but that isn't as striking an image. An even easier reading is that the flower petals' reflections are, like the real ones, getting blown off by the wind, but that's an awfully slight conceit for Tsurayuki. Compare and/or contrast with #44, which is a lot less ambiguous.


yoshinogawa
kishi no yamabuki
fuku kaze ni
soko no kage sae
utsuroinikeri


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 17 July 2025 09:33

Expand Cut Tags

No cut tags