Thursday, 1 September 2011

Kokinshu #130

Thursday, 1 September 2011 07:13
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written on lamenting spring.

    For all I lament,
it isn't remaining here --
    and so it appears
the spring mist has, yes, started
up the road returning home.

—2 August 2011

Original by Ariwara no Motokata. Tatsu, literally "stand up" but also several extended senses, is usually used to describe the "rising" or "appearing" of the spring mist -- here, and this seems to be the entire point, it's used as the "starting out" part of its return to wherever it came from. Without any way to reproduce the weakness of that wordplay, this actually reads a little better in translation. (See #120 for a play on the same word that's done well.) Which means so far Motokata's batting 0 for 3 with his poems.


oshimedomo
todomaranaku ni
harugasumi
kaeru michi ni shi
tachinu to omoeba


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 26 June 2025 18:56

Expand Cut Tags

No cut tags