Wednesday, 7 September 2011

Kokinshu #133

Wednesday, 7 September 2011 07:01
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
On the last day of the Third Month, as it was raining he picked wisteria flowers and sent them [to someone].

    Though thoroughly drenched
I was determined to pick them,
    for I was aware
that within this year there are
but a few days left of spring.

—10 August 2011

Original by Ariwara no Narihira. This also appears in Tales of Ise chapter 80, in a context that makes it a desperate plea instead of what seems here the sharing of an esthetic experience (one that, as #132, implies awareness that we're all as impermanent as the flowers). Some scholars speculate that Narihira may have been riffing on a couplet by Po Chü-i/Bai Juyi, who was just starting to come into vogue in Japan. My version does not bring out the inverted sentence order, nor the general lightness of his shifting through layers of conditionality. All too often with Narihira, even when I do manage to reflect his surface meaning, it feels more than most poets' work like an inadequate shadow of the original. Not all of Tsurayuki's comments in his Kokinshi preface seem just, but his claim that Narihira tries to encompass too much feeling in too few words feels spot-on.


nuretsutsu zo
shiite oritsuru
toshi no uchi ni
haru wa ikuka mo
araji to omoeba


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 19 June 2025 07:42

Expand Cut Tags

No cut tags