Saturday, 17 September 2011

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
While strolling here and there by the seashore.

    Flowers blooming
but not ripening to fruits:
    the offshore whitecaps
that the open ocean is
putting on as a garland.

—31 July 2011

Original by Ono no Komachi. The third line has a bit of a puzzler: wata-tsu-umi, which in my base text is written with kanji meaning "crossing {genitive modifying}-> ocean" (where here wata is the stem of wataru, "to cross over"). This is one of the conjectured etymologies for watatsumi, a draconic sea god whose name in modern Japanese is usually written with kanji meaning "ocean god" (where here wata is a very old synonym of umi, "ocean"), and indeed some texts romanize the poem as watatsumi and translate it as the god. However, I note that in KKS #250, wata-tsu-umi/watatsumi (texts use both forms) is usually understood as meaning the wide sea ("the sea that is crossed"). I went with this literal reading because it produces a charming personification, but feel free to replace my fourth line with "the dragon of the sea is" if you prefer a literal person.

Next up: book 3 of the Kokinshu, which will go quickly -- summer is one fourth as long as spring.


hana sakite
mi naranu mono wa
wata-tsu-umi no
kazashi ni saseru
oki tsu shironami


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 10 July 2025 09:32

Expand Cut Tags

No cut tags