Tuesday, 25 October 2011

Kokinshu #153

Tuesday, 25 October 2011 07:01
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A poem from the poetry contest held in the palace of the consort in the Kanpyô era.

    While I sit brooding
through a midsummer shower,
    a cuckoo cries out
in the deepening night --
but which way is he passing?

—2 October 2011

Original by Ki no Tomonori. Following that group of anonymous poems, a group of six from this contest. The Japanese rainy season is June-July, during the lunisolar Fifth Month. "Sit" is interpretive -- more literally, he says "while brooding exists." I'm unclear on whether yo fukaku meant "deepening night" or, as in modern Japanese yobukaku, "deep(est) night" -- possibly it's either? Yuku ("go") can, much like the English "pass (on)," also idiomatically mean die, thus loosely tying this to the previous.

Also, for those who don't read my LJ, an announcement of prossible interest.


samidare ni
mono omoi oreba
hototogisu
yo fukaku nakite
izuchi yukuramu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 9 July 2025 09:49

Expand Cut Tags

No cut tags