Sunday, 6 November 2011

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Topic unknown.

    The cuckoo that
wore me out with his singing
    all summer last year --
was that him? -- or isn't it?
Because that voice is the same.

—11 October 2011

Original author unknown. As Sei Shonagon would later demonstrate, elegant and cranky are not incompatible. Not that this quite manages the former, with the doubled question markers in the fourth line creating an odd hesitance -- to get a similar effect, I slightly mistranslate the line as if it were two not-quite-parallel questions. "Because" reflects how the second question mark is tied grammatically to the final "is," and the voice more literally "is not different."


kozo no natsu
naki-furushiteshi
hototogisu
sore ka aranu ka
koe no kawaranu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 14 June 2025 19:48

Expand Cut Tags

No cut tags