Monday, 14 November 2011

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written on hearing the cuckoo singing in a place where he had once lived.

    Is it that past times
are longed for even today,
    O cuckoo, that you
have come here crying aloud
even in this former home?

—17 Oct 2011

Original by Mibu no Tadamine. Who longs for times past is not ambiguous in the original, but the implication is that the speaker does as well. Again, Tadamine takes a standard conceit and tweaks it into something slightly clever. My repetition of "even" bothers me a little, as of his uses of the word (mo), one is buried in a compound (shimo) -- but alternative renderings of that highly emphatic particle just didn't sound right.


mukashi-be ya
ima mo koishiki
hototogisu
furusato ni shimo
nakite kitsuramu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 9 February 2026 06:02

Expand Cut Tags

No cut tags