Friday, 16 December 2011

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written the night of the Seventh.

    Although it is true
that they meet every year
    on Tanabata,
the nights they sleep together
are indeed few in number.

—15 November 2011

Original by Ôshikôchi no Mitsune. According to an ambiguous record from a decade after the fact, this poem was pitted against #178 in the Kanpyô Era consort's poetry contest; it's not clear which supposedly won but I hope it wasn't this because, while I may be missing something, the wit sounds to me just as weak in Japanese as in English. "On Tanabata" more properly belongs to the second clause but it sounds more natural in English to move it up, and "together" is another of those omitted-but-understood words.


toshi-goto ni
au to wa suredo
tanabata no
nuru yo no kazu zo
sukunakarikeru

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 9 February 2026 06:03

Expand Cut Tags

No cut tags