Friday, 6 April 2012

Kokinshu #229

Friday, 6 April 2012 07:25
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Topic unknown.

    If I were to lodge
in a meadow of many
    maidenflowers,
won't I, and for no reason,
get a rep for fickleness?

—5 April 2012

Original by Ono no Yoshiki, a grandson of Ono no Takamura (see #335). His birth date is unknown, but he appears in court records as a rising young courtier, including an inherited office as an imperial scribe, between 887 and his apparently early death in 902. He has two poems in the Kokinshu. ¶ Placed by the editors as a somewhat frivolous response to the previous. More grammar confusion: why is it ôkaru instead of ôki? I thought the -kari forms were used only with auxiliaries.


ominaeshi
ôkaru nobe ni
yadoriseba
ayanaku ada no
na o ya tachinamu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 20 July 2025 20:54

Expand Cut Tags

No cut tags