Wednesday, 18 April 2012

Kokinshu #235

Wednesday, 18 April 2012 07:09
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(from the same contest)

    People seeing you --
is it that that's so painful,
    O maidenflower,
that you thus conceal yourself
in the rising autumn mists?

—15 April 2012

Original by Mibu no Tadamine. Wordplay: the tachi- prefix is essentially an intensifier to kakuru, "to be concealed" with the flowers as subject, but if detached it would be a "rising" for the autumn mist. I've brought that overtone forward by double-translating it like a pivot-word, even though it isn't one. I think I would be more charmed by the modesty conceit if this hadn't come after so many other maidenflower poems.


hito no miru
koto ya kurushiki
ominaeshi
akigiri ni nomi
tachikakururamu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 27 June 2025 08:50

Expand Cut Tags

No cut tags