Tuesday, 22 May 2012

Kokinshu #247

Tuesday, 22 May 2012 07:05
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    I shall take my robe
and dye it with dayflower
    -- even though after
the morning dew has soaked it,
the color will have faded.

—5 May 2012

(Original author unknown.) Another poem that appears in the Man'yoshu (VII:1351, with a small verbal difference that doesn't change the meaning). Tsukikusa (lit. "moon-grass," now called tsuyukusa = "dew-grass") is the Asiatic dayflower (Commelina communis), a small plant with bright blue flowers in the mornings in late summer and early autumn that was used to make a blue dye (and later a blue ink) that faded easily. With both blossom and dye being brief, it is a natural metaphor for transience. It's possible to read the flower as representing a fickle lover, either male or female -- dying one's heart being a common idiom for falling in love.


tsukikusa ni
koromo wa suramu
asatsuyu ni
nurete no nochi wa
utsuroinu tomo


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 4 February 2026 13:27

Expand Cut Tags

No cut tags