Thursday, 30 August 2012

Kokinshu #296

Thursday, 30 August 2012 07:02
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(from the same contest)

    When in autumn
I go by Mt. Mimuro,
    sacred to the gods,
I've the feeling of donning
a robe cut from rich brocade.

—20 August 2012

Original by Mibu no Tadamine. Another variation on a standard conceit from Tadamine, more successful than many of his. Same kannabi and mimuro as #284, though here the syntax makes it harder to read both as generic attributes. Pivot-word: tachikiru is "put on" and "cut up" -- jointing up the syntax requires supplying the implied clothing, here "robe." "Rich" is interpretive, added in part to reproduce the alliteration of the last line.


kannabi no
mimuro no yama o
aki yukeba
nishiki tachikiru
kokochi koso sure


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 3 February 2026 17:13

Expand Cut Tags

No cut tags