Kokinshu #296
Thursday, 30 August 2012 07:02 (from the same contest)
When in autumn
I go by Mt. Mimuro,
sacred to the gods,
I've the feeling of donning
a robe cut from rich brocade.
kannabi no
mimuro no yama o
aki yukeba
nishiki tachikiru
kokochi koso sure
---L.
When in autumn
I go by Mt. Mimuro,
sacred to the gods,
I've the feeling of donning
a robe cut from rich brocade.
—20 August 2012
Original by Mibu no Tadamine. Another variation on a standard conceit from Tadamine, more successful than many of his. Same kannabi and mimuro as #284, though here the syntax makes it harder to read both as generic attributes. Pivot-word: tachikiru is "put on" and "cut up" -- jointing up the syntax requires supplying the implied clothing, here "robe." "Rich" is interpretive, added in part to reproduce the alliteration of the last line.kannabi no
mimuro no yama o
aki yukeba
nishiki tachikiru
kokochi koso sure
---L.