Tuesday, 11 September 2012

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written on floating autumn leaves when he crossed the Tatsuta River as he passed the mountain in Kannabi.

    Because it's autumn
who travels past the mountain
    in Kannabi, it's
to the Tatsuta River
she offers her prayer strips.

—6 September 2012

Original by Kiyohara no Fukayabu. Here kannabi is understood as the specific place, making the "mountain in/of Kannabi" Mt. Mimuro, which the Tatsuta does indeed flow past. I'm unclear on whether the offerings are made "in" or "to" the river -- ni can indicate either a location or an indirect object. I use "she" for the season to identify it, as in #298, with the goddess Tatsutahime.


kannabi no
yama o sugiyuku
aki nareba
tatsutagawa ni zo
nusa wa tamukuru


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 3 February 2026 17:31

Expand Cut Tags

No cut tags