Wednesday, 19 September 2012

Kokinshu #304

Wednesday, 19 September 2012 06:56
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written on the bank of a pond on leaves scattering.

    Colored autumn leaves
that drop off when the wind blows --
    the water's so clear,
even unscattered reflections
can be seen within the depths.

—9 September 2012

Original by Ôshikôchi no Mitsune, managing to pull off a poem more lovely than his usual, with sound, image, and syntax all pulling together -- note especially the neat implicit antithesis between fallen-and-drifting leaves and unfallen-and-reflected leaves. It's tempting to render the last line as "are seen floating in the depths," just to bring this out, but that would add a metaphor not explicitly present. Reflections were considered to be within the water, at the bottom -- thus the importance of the clearness.


kaze fukeba
otsuru momijiba
mizu kiyomi
chiranu kage sae
soko ni mietsutsu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 3 February 2026 14:28

Expand Cut Tags

No cut tags