Monday, 1 October 2012

Kokinshu #310

Monday, 1 October 2012 07:05
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
When he was commanded to present old poems in the Kanpyô Era, he wrote down the poem "Colored autumn leaves drift on Tatsuta River" [#284], then composed this in the same spirit.

    Seeing the color
of the waters that come down
    from the deep mountains,
I've realized that indeed
it is the end of autumn.

—14 September 2012

Original by Fujiwara no Okikaze. The command would have been from Emperor Uda. Ambiguous orthography: miyama can be read as "beautiful/fair mountains" instead of "deep in the mountains," and possibly both senses should be kept in mind. "It is" is another omitted-but-understood word. Because the model poem is about rain washing leaves into the river, the color is often interpreted as that of leaves, but given the position in the sequence, it seems likely the editors want us to see the river as now leaf-free -- evoking the time of early winter rains rather than the rains themselves.


miyama yori
ochikuru mizu no
iro mite zo
aki wa kagiri to
omoishirinuru


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 17 July 2025 07:47

Expand Cut Tags

No cut tags