Saturday, 13 October 2012

Kokinshu #316

Saturday, 13 October 2012 14:11
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Topic unknown.

    Because the shining
of the moon in the wide sky
    was so very clear,
the waters where I had seen
its image are frozen first.

—20 September 2012

Original author unknown. Picking up the freezing first previewed in #277. Semantic ambiguity: kage can, depending on context, mean "shadow," "reflection," or the "light" from a celestial object. That "saw" is inflected as a personal past experience, meaning it's the speaker and not the moon/light doing the seeing, reduces the possibilities but does not entirely resolve matters. I went with the most poetic/romantic option, though this somewhat obscures the argument that cold moonlight is cold. The waters are generally understood to be a pond, and the speaker is probably looking at it again the next morning.


ôzora no
tsuki no hikari shi
kiyokereba
kage mishi mizu zo
mazu kôrikeru


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 3 February 2026 14:28

Expand Cut Tags

No cut tags