Wednesday, 17 October 2012

Kokinshu #318

Wednesday, 17 October 2012 07:04
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    Would that, from now on,
it fell without ceasing --
    the falling white snow
that weighs down and bends over
the miscanthus by my house.

—24 September 2012

(Original author unknown.) The flakes are falling harder, with a romantic image of snow on pampas grass -- and hints of what would in later times develop into an aesthetic appreciation of loneliness. For miscanthus, see #242. And yes, "fall" is repeated in slightly different inflections in the original. Compare the this initial enthusiasm for the season to the melancholy of later poems about snow.


ima yori wa
tsugite furanamu
waga yado no
susuki oshinami
fureru shirayuki


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 3 February 2026 15:04

Expand Cut Tags

No cut tags