Monday, 10 December 2012

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    The plovers that dwell
on Sashide's rocky shore
    below Salt Mountain
are indeed calling the reign
of my lord "eight thousand years."

—20 November 2012

(Original author unknown.) Lost in translation: the onomatopoeia for a plover's call is usually chiyo, which can be heard as "thousand years," but honorific hyperbole has changed this to yachiyo, "eight thousand years." Some traditions locate Salt Mountain in Kai Province (modern Yamanashi Prefecture), and commentaries split on whether to read sashide as a place name or as "a spit" (indicating the shoreline juts out into the waters). The original is a highly polished verse, with its frequent i and o sounds echoing, and finally resolving in, the plover's call and the shi-/sa-/su- sounds starting the first three lines.


shio no yama
sashide no iso ni
sumu chidori
kimi ga miyo o-ba
yachiyo to zo naku


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 2 February 2026 10:33

Expand Cut Tags

No cut tags