Friday, 28 December 2012

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
When the Ninna Emperor was [still] Crown Prince, he sent his grandmother a silver cane for her eightieth birthday, and when [Henjô] saw it, he wrote this on the grandmother's behalf.

    It must have been
the mighty gods who cut this:
    for when I use it
I shall cross over even
the hill of a thousand years.

—27 December 2012

Original by Henjô. The identity of cane's recipient is unknown as no one in the historical records quite fits, a problem compounded by uncertainly over whether she was a grandmother or aunt -- the text actually says the latter, but the former was a near-homophone and chronologically more plausible. Wordplay lost in translation: tsuku can mean not only to "use" a cane, but to "start" a journey. An excellent example of Henjô's light social wit.


chihayaburu
kami ya kirikemu
tsuku kara ni
chitose no saka mo
koenuberanari


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 2 February 2026 10:33

Expand Cut Tags

No cut tags