Thursday, 2 May 2013

Kokinshu #384

Thursday, 2 May 2013 07:09
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written when parting with someone near Mt. Otowa.

    Crying so loudly
up high in a treetop
    on Mt. Otowa --
it must be that this cuckoo
cannot bear parting from you.

—29 April 2013

Original by Ki no Tsurayuki. A return of summer's cuckoo, and of the naku = sing/cry wordplay. For Otowa, see #142. Wordplays: Otowa's name includes oto = the "sound" of the bird, and -dakaku is both "loudly" crying and "high up" in the tree. That the bird "also" regrets the parting is to be understood. The sentiment may seem a little thin, but the sound is lovely and elegant.


otowayama
kodakaku nakite
hototogisu
kimi ga wakare o
oshimuberanari


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 16 July 2025 22:55

Expand Cut Tags

No cut tags