Friday, 24 May 2013

Kokinshu #395

Friday, 24 May 2013 07:13
lnhammer: lo-fi photo of a tall, thin man - caption: "some guy" (Default)
(Written under the cherry blossoms when the Prince of Urin Temple had climbed the mountain for a memorial service and was returning.)

    With things as they are,
I wish you were so splendid
    that my lord stayed here.
If we see him off, wouldn't that
be shameful for your flowers?

—20 May 2013

Original by Yƻsen. Same occasion. In context of the previous, it's possible koto naraba (here rendered as "things as they are") means something like "given you're blooming," but it seems easier to read it as the departure. The phrase hana no uki is also obscure, provoking much commentary -- "shameful for (your) flowers" is my best guess.


koto naraba
kimi tomarubeku
niowanamu
kaesu wa hana no
uki ni ya wa aranu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I was translating classical Japanese poetry -- most recently, book 11 (love part 1) of the Kokinshu anthology. This project is, however, on hiatus. Past translations are archived here. Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

December 2014

S M T W T F S
 123456
78910111213
1415 1617181920
21222324252627
28293031   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 22 October 2017 23:01

Expand Cut Tags

No cut tags