Tuesday, 28 May 2013

Kokinshu #397

Tuesday, 28 May 2013 06:54
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
One day he was invited [by the emperor] into Kannari-no-Tsubo to drink sake, and at the moment of departing into the heavy rain at dusk, taking up his sake-cup:

    Although the flowers
of the autumn bush-clover
    are soaked by the rain,
it is leaving you, my lord,
that I regret even more.

—23 May 2013

Original by Ki no Tsurayuki. For the Kannari-no-Tsubo, see #190 (though I incorrectly said there that it was "next to" the women's quarters, when it was itself one of the three main residences for court ladies); the unidentified emperor would, as usual, be Daigo. Omitted-but-understood verb: "leaving." Also understood: getting rained on ruins the flowers. See the next poem for a response.


akihagi no
hana o-ba ame ni
nurasedomo
kimi o-ba mashite
oshi to koso omoe


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 28 July 2025 01:38

Expand Cut Tags

No cut tags