Sunday, 9 June 2013

Kokinshu #403

Sunday, 9 June 2013 06:17
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    He's going anyway,
this person I would detain.
    O cherry blossoms,
scatter until he's confused
over which way is his road.

—2 June 2013

(Original author unknown.) Again it's easiest to read this as a woman and her lover -- but then, compare #394.


shiite yuku
hito o todomemu
sakurabana
izure o michi to
mioyu made chire


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 25 July 2025 20:33

Expand Cut Tags

No cut tags