Even though the ends
of your undersash head off
in different ways,
they still wrap around -- so too,
I believe, we shall meet again.
—4 June 2013
Original by Ki no Tomonori. In the headnote, "flirt" is not an exact translation: the verb indicates talking with someone in a courting or at least making-a-pass sort of way. An undersash is a cord tied at the waist of inner layers of clothing, a word with strong erotic connotations. Omitted-but-understood: "the ends of" and "again." The image of being bound together (as by fate) applies here.
And so ends our book of partings, with informal words after momentary meetings -- a far cry from the formal banquets of the start. Next up: travel poems.
shita no obi no
michi wa katagata
wakaru to mo
awamu to zo omou