Wednesday, 3 July 2013

Kokinshu #415

Wednesday, 3 July 2013 07:15
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written on the road when traveling to the eastern provinces.

    It isn't something
that gets twisted into thread,
    yet it seems to me
that the road down which we part
is, alas!, thin-spirited.

—20 June 2013

Original by Ki no Tsurayuki. Wordplay at the heart of this: kororobosoi, "forlorn/discouraging/hopeless," is literally "heart narrow/thin." It may not be thin as a thread, but parting makes the heart feel that way. This poem has not fared well with critics, with one famously calling it a "rubbish poem" (he literally trashed it!), and a medieval writer described it as the least esteemed of the Kokinshu. It is, certainly, a weak effort for Tsurayuki.


ito ni yoru
mono naranaku ni
wakareji no
kokorobosoku mo
omooyuru ka na


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 20 July 2025 20:54

Expand Cut Tags

No cut tags