Thursday, 25 July 2013

Kokinshu #424

Thursday, 25 July 2013 06:59
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Cicada shell (utsusemi)

    Looking at the shoals
struck by the waves, there are gems
    all scattered about.
If I gather them up, though,
won't they vanish in my sleeve?

—4 July 2013

Original by Ariwara no Shigeharu. A summer/early-autumn topic, one metaphorically rather than literally related to the content: the shell from the final juvenile molt of a cicada was a common Buddhist symbol for a world that is empty and "fleeting," as this poem puts it -- though I rendered that a little idiomatically. (#443, for example, uses it as a stock epithet for the world.) The gems are, of course, drops of spray (or possibly bubbles), and sleeves are where one conventionally gathers up drops (of tears). A better reading may be "the rapids where waves strike (each other)," but I'm not strongly enough convinced of that to change my rendering.


nami no utsu
se mireba tama zo
midarekeru
hirowaba sode ni
hakanakaramu ya


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 18 July 2025 19:51

Expand Cut Tags

No cut tags