Tuesday, 20 August 2013

Kokinshu #436

Tuesday, 20 August 2013 07:04
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Rose (saubi)

    Only this morning
I saw it for the first time.
    I must indeed call
the color of this flower
something that is coquettish.

—14 July 2013

Original by Ki no Tsurayuki. An implicit riddle answered by the summer topic. Red roses were a novelty only recently imported from China. Interpretation issue: ada can mean either "transient" (with overtones of futile/vain) or "beautiful" (with overtones of bewitching). It's also possible to understand "a flower's color" as symbolic of "a woman's true nature," giving an interestingly large matrix of possible readings. While most commentaries settle on one or the other meaning of ada, it would not be beyond Tsurayuki to intend both at once (though it's a little premature for the idea of being beautiful because transient). "Coquettish" partakes of both senses, if not exactly, and also evokes (in a sexist way) the symbolic reading.


ware wa kesa
ui ni zo mitsuru
hana no iro o
ada naru mono to
iubakarikeri


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 23 June 2025 19:33

Expand Cut Tags

No cut tags