Monday, 26 August 2013

Kokinshu #439

Monday, 26 August 2013 06:42
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written for the Maidenflower Contest in Suzaku Palace, with the five characters of "o-mi-na-e-shi" (maidenflower) placed at the start of every line.

    The belling stag whose
steps wear down Mount Ogura --
    there's no one who knows
how many weary autumns
he has experienced.

—16 July 2013

Original by Ki no Tsurayuki. Not a hidden-topic poem but an acrostic. For the contest, see #230ff; for Ogura, see #312. I read aki as a pivot-word meaning "autumn" / "tired of," but this is not commonly accepted. It's also possible to take narasu as a pivot for "wear down" / "get used to" (similar to #410), but I don't see this as adding anything.


ogurayama
mine tachinarashi
naku shika no
henikemu aki o
shiru hito zo naki


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 19 July 2025 20:22

Expand Cut Tags

No cut tags