Monday, 4 November 2013

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Chimaki

    Though these are seedlings
of late-sown rice whose planting
    and growth were delayed,
it won't be fruitless to rely
upon these fruits of the field.

—29 October 2013

Original by Ôe no Chisato. Chimaki is sticky rice wrapped in bamboo or similar leaves and steamed, eaten for the festival of the Fifth of the Fifth Month (currently observed as the Dragon Boat Festival in China and Children's Day in Japan), giving something of an associative connection between topic and poem. Pivot-word: ta no mi = "fruit/grain of the field" / tanomi = "request/depend on." I replicate something of the doubling effect by rendering ada ni, "in vain," as "fruitless." It's possible to read this (by mishearing mi as refering to himself) as a lover's coded protestation of faithfulness, with the late growth being of the speaker's feelings. The original has interesting aliteration in the first three lines, which I couldn't reproduce.


nochimaki no
okurete ouru
nae naredo
ada ni wa naranu
tanomi to zo kiku


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 20 July 2025 20:54

Expand Cut Tags

No cut tags