Wednesday, 20 November 2013

Kokinshu #472

Wednesday, 20 November 2013 07:05
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    Yet even for ships
that travel without a trace
    into the white waves,
the very winds are, I know,
bringing word of where to go.

—17-19 November 2013

Original by Fujiwara no Kachion. On the literal level, winds guide ocean-going ships into port -- however winds can also be, and in poetry often are, a symbol for rumors about one's beloved, a sense here reinforced with a pun: tayori can mean "tidings" as well as "reliance." Even ships get this help, but the speaker, it's implied, has heard nothing. (Contrast with #13, where the winds are a literal guide/messenger.)


shiranami no
ato naki kata ni
yuku fune mo
kaze zo tayori no
shirube narikeru


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 25 June 2025 19:33

Expand Cut Tags

No cut tags