Tuesday, 16 December 2014

Kokinshu #480

Tuesday, 16 December 2014 15:25
lnhammer: lo-fi photo of a tall, thin man - caption: "some guy" (Default)
(Not that this project isn't still on hiatus, but I realized I had a draft translated and simply hadn't finished reading up on/writing commentary. So posting what I have, at least.)

Topic unknown.

    Such astonishment! --
my longing isn't even
    a messenger,
yet it has taken my heart
and delivered it to her!

—undated (late 2013?)

Original by Ariwara no Motokata, who does a bit of syntactic play that's more skillful than I expect of him, putting his "astonishment" in the middle line. The other bit of wordplay, of whether tsuku should be understood to mean "approach" the heart of his beloved or "entrust" his heart as one does a letter to a messenger, is more standard but no less tricky to render. In the end, I couldn't replicate the first and duplicated the second -- and regardless, neither trick makes this a particularly convincing love poem.

tayori ni mo
aranu omoi no
ayashiki wa
kokoro o hito ni



Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I was translating classical Japanese poetry -- most recently, book 11 (love part 1) of the Kokinshu anthology. This project is, however, on hiatus. Past translations are archived here. Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

December 2014

1415 1617181920

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 22 October 2017 18:55

Expand Cut Tags

No cut tags