Sunday, 23 June 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The rough tent covers a fine banquet;
Raiders toast the triumphant return.
Drunk together, dancing in armor—
Thunderous drums shaking the landscape.

塞下曲 首四
野幕蔽琼筵,
羌戎贺劳旋。
醉和金甲舞,
雷鼓动山川。

The raiders are called Qiang, which today is the Mandarin name for a single non-Han ethnic group in western Sichuan, but in the past this was a catch-all term for several peoples living between the Han and Tibetan spheres of influence—thus my leaving it generic.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 7 January 2026 00:33

Expand Cut Tags

No cut tags