Tuesday, 16 July 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A fine grape wine inside a glowing cup of jade—
I want a drink and—quickly now!—a pipa song.
Don’t laugh if I drop drunk upon the battlefield—
Since days of old, how many men return from war?

凉州词
葡萄美酒夜光杯,
欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,
古来征战几人回。

Liangzhou is in Gansu by the Gobi desert, on the Silk Road through the Hexi Corridor—and this is a frontier soldier song. To get this version, I had to first let the Kiplingesque one out:

A fine grape wine in a glowing cup of fine white jade—
I want a drink and a pipa song before I gallop away.
If I lie down drunk in this sandy place, my lords, now please don’t laugh—
Since ancient times, when men have campaigned, how many of them returned?

沙场 (shāchǎng) is literally “sand place” but today usually understood as “battlefield” —given the desert location, I went with the latter in the Kiplingesque. The pipa is a lute-like instrument.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 7 January 2026 00:33

Expand Cut Tags

No cut tags