Monday, 22 July 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
I found you daily inside Prince Qi’s residence
And heard you many times in front of Cui Nine’s hall.
Truly the landscape is exquisite, south of the river:
I meet you once more in the season of falling flowers.

江南逢李龟年
岐王宅里寻常见,
崔九堂前几度闻。
正是江南好风景,
落花时节又逢君。

Written during the chaos after the An Lushan Rebellion when Du Fu was knocking about Hunan unemployed and pennyless. Li Guinian was a musician who’d enjoyed imperial patronage, thus his knocking about in high places when times were good. The season of falling flowers is, of course, both literal time of year and the general period.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 17 June 2025 18:22

Expand Cut Tags

No cut tags