Wednesday, 24 July 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
At moonset, cawing crows and frost all over the sky.
By river maples, fishing lights: an anxious sleep.
Outside the walls of Gusu, from Cold Mountain Temple,
The tolling of the midnight bell reaches my boat.

枫桥夜泊
月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。

Night mooring at Maple Bridge

Gusu is modern Suzhou, a little west of Shanghai in the Yangzi delta. The anxiety is explained as result of recent raids in the area by Japanese pirates.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 7 January 2026 00:33

Expand Cut Tags

No cut tags