Tuesday, 3 September 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The autumn mountains block the last light:
Birds fly after their former companions.
Deep emerald blues, at times distinct—
The evening mists have no place to stay.

    Dark, dark blue at sunset time:
    Bird calls mix with the mountain stream.
    Follow that stream—the path turns far.
    Darkness rises—but when to stop?

木兰柴

秋山敛余照,
飞鸟逐前侣。
彩翠时分明,
夕岚无处所。

    苍苍落日时,
    鸟声乱谿水。
    缘谿路转深,
    幽兴何时已。

Still in the mountains ...

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 16 June 2025 23:16

Expand Cut Tags

No cut tags