The phoenix banners are trailing out, shaking off the sky;
Black cavalry horses’ feathered hooves tread upon beams of light.
Hidden, hidden, Mount Li rises high above the clouds;
Far, far away, the imperial tent is open to the sun.
驾幸新丰温泉宫献诗三首
鸾旗掣曳拂空回,
羽骑骖驔蹑景来。
隐隐骊山云外耸,
迢迢御帐日边开。
Back when I wrote RPF about Shangguan Wan’er, the right-hand woman and prime minister to Empress Wu Zetian, I knew basically no Chinese and had to rely on others’ translations. Now I can, at least a little, work through her poems myself. Here’s my version of the one I used in the story, which turned out to be the middle of a set of three. The place and palace in question are in the foothills of Mt. Li, a few days from Chang’an by slow imperial procession, and the latter did indeed have hot-springs. (Source)
---L.
Black cavalry horses’ feathered hooves tread upon beams of light.
Hidden, hidden, Mount Li rises high above the clouds;
Far, far away, the imperial tent is open to the sun.
驾幸新丰温泉宫献诗三首
鸾旗掣曳拂空回,
羽骑骖驔蹑景来。
隐隐骊山云外耸,
迢迢御帐日边开。
Back when I wrote RPF about Shangguan Wan’er, the right-hand woman and prime minister to Empress Wu Zetian, I knew basically no Chinese and had to rely on others’ translations. Now I can, at least a little, work through her poems myself. Here’s my version of the one I used in the story, which turned out to be the middle of a set of three. The place and palace in question are in the foothills of Mt. Li, a few days from Chang’an by slow imperial procession, and the latter did indeed have hot-springs. (Source)
---L.