Thursday, 12 September 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The phoenix banners are trailing out, shaking off the sky;
Black cavalry horses’ feathered hooves tread upon beams of light.
Hidden, hidden, Mount Li rises high above the clouds;
Far, far away, the imperial tent is open to the sun.

驾幸新丰温泉宫献诗三首
鸾旗掣曳拂空回,
羽骑骖驔蹑景来。
隐隐骊山云外耸,
迢迢御帐日边开。

Back when I wrote RPF about Shangguan Wan’er, the right-hand woman and prime minister to Empress Wu Zetian, I knew basically no Chinese and had to rely on others’ translations. Now I can, at least a little, work through her poems myself. Here’s my version of the one I used in the story, which turned out to be the middle of a set of three. The place and palace in question are in the foothills of Mt. Li, a few days from Chang’an by slow imperial procession, and the latter did indeed have hot-springs. (Source)

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 19 June 2025 03:33

Expand Cut Tags

No cut tags