Thursday, 3 October 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
When you departed, waves were at my threshold—
Cicadas now rest, dew’s full upon the branches.
I’ll ever carry memories of that season;
I lean upon the door as time flows on.
Under the North Dipper, spring is far from you;
Here in South Hill, your messenger is late.
On Heaven’s shore, I keep divining my dreams.
Surely I’m wrong: you haven’t made new friends.

凉思
客去波平槛,
蝉休露满枝。
永怀当此节,
倚立自移时。
北斗兼春远,
南陵寓使迟。
天涯占梦数,
疑误有新知。

Cold Thoughts

So I took another break from quatrains to make another stab at regulated verse, but forgot the notorious difficulty of Li Shangyin: this is really compacted language (modern Mandarin verse translations run to 12 characters per line, expanded from the original’s 5), and it took hand-holding from commentaries to even grasp the basic meaning. South Hill (translated to parallel the Dipper) is Nanling, now a county in Anhui, a little south of the lower Yangzi, where Li was stationed for a while.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 20 June 2025 22:26

Expand Cut Tags

No cut tags