Tuesday, 8 October 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
He rambled the South on impulse, without strong precautions—
Who would, in these nine-layer walls, admonish him?
In spring winds, all the nation cut up royal brocades:
Half made into saddle mud-guards, half into sails.

隋宫
乘兴南游不戒严,
九重谁省谏书函。
春风举国裁宫锦,
半作障泥半作帆。

The Sui Emperor Yang had a lavish palace in Yangzhou. He was, to put it mildly, extravagant and self-indulgent: when he traveled around the region, abducting women, he didn’t like an encumbering entourage, and more than once criticism by officials was met with death sentences.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 1 August 2025 13:56

Expand Cut Tags

No cut tags