Saturday, 21 March 2020

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The candle’s shadows deepen on the mica screen—
The River of Stars slowly lowers, the Dawn Star sinks.
Chang’e surely regrets stealing the potion of life:
Green skies, blue seas, night after night in her heart.

嫦娥
云母屏风烛影深,
长河渐落晓星沈。
嫦娥应悔偷灵药,
碧海青天夜夜心。

Chang’e stole the potion of immortality (given to her husband) and fled to the moon, where she remained exiled as the moon goddess.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 20 July 2025 09:56

Expand Cut Tags

No cut tags