Monday, 23 March 2020

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Xuanzong returns by horse, his Yang-fei dead—
Their rain clouds won’t be forgotten in days ahead.
Thus the enlightened son of heaven ends it:
Who would repeat the Jingyang Palace well?

马嵬坡
玄宗回马杨妃死,
云雨难忘日月新。
终是圣明天子事,
景阳宫井又何人。

It’s Yang Guifei again: Mawei (“horse-lofty”) is where she was beheaded by Xuanzong’s bodyguards as they fled Chang’an ahead of its capture by her adoptive son, the rebel general An Lushan. The last emperor of the Chen Dynasty, as the victorious Sui armies closed in, hid in a palace well with his two favorite concubines.

The second line was hard to render effectively: “clouds (and) rain” is idiomatically marital (or at least sexual) bliss, and the days ahead is literally “new suns (and) moons.”

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 20 July 2025 21:42

Expand Cut Tags

No cut tags