Sunday, 19 April 2020

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Clouds want her clothing, flowers want her countenance—
The spring winds stroke the railing where the bright dew’s thick.
If we can’t glimpse her upon the top of Qunyu Mountain,
Then we can face Yaotai and meet her beneath the moon.

清平调之一
云想衣裳花想容,
春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,
会向瑶台月下逢。

This and the next two were composed impromptu at a flower-viewing party attended by Emperor Xuanzong and Yang Guifei, where they were sung by Li Guinian (see #271). As such, all three are bald flattery—and strikingly beautiful songs that became wildly popular. Yaotai Palace of Mt Qunyu is the residence of the Queen Mother of the West.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 20 July 2025 21:42

Expand Cut Tags

No cut tags