Saturday, 9 May 2020

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Tenth Month, the wild geese start to fly south
And rumor has it they return to here,
Yet I go on instead of stopping now—
And when will I come once again back home?
The river’s calm, the tide begins to fall;
The forest dark, its vapors not yet broken.
One bright dawn, I shall gaze upon that town
And see plum blossoms on the mountain peak.

题大庾岭北驿
阳月南飞雁,
传闻至此回,
我行殊未已,
何日复归来?
江静潮初落,
林昏瘴不开。
明朝望乡处,
应见陇头梅。

Inscribed in an Inn North of the Dayu Mountains

(Hang on, I need to gaze at that picture some more.)

(Okay, there.)

The “inscribed” is understood as brushed onto a wall—there’s a lot of that sort of literary graffiti in this collection (I think of it as similar jotting in a guest-book). The range is between Jiangxi and Guangdong provinces, in the south, and tied with that the “vapors” are specifically malarial. As in Japanese, where just saying “cherry” implies specifically the blossoms, so in classical Chinese with “plum.” And, wow, that’s the first time I’ve met the modern first-person pronoun 我 in a classical text: turns out it was a first-person pronoun back then too, but I’ve no idea what register it marked.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 18 July 2025 13:57

Expand Cut Tags

No cut tags