Thursday, 14 May 2020

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
We climbed vermilion steps together.
Amethyst walls divide our duties:
Dawn court, you follow Heaven Protectors—
Nights, I return from burning incense.
My white hairs: sorrow that flowers scatter;
Your clear skies: envy of birds in flight.
Sage of the court sans faults to deal with,
You know that remonstrance is rare.

寄左省杜拾遗
联步趋丹陛,
分曹限紫微。
晓随天仗入,
暮惹御香归。
白发悲花落,
青云羡鸟飞。
圣朝无阙事,
自觉谏书稀。

Reminder Du is Du Fu the poet during one of his rare government jobs, as an advisor to the emperor—not Xuanzong but his successor Suzong—a position that custom understood as ceremonial, which he lost for taking seriously and actually submitting memorials of remonstrance about a year after his appointment in May 757. The Heaven Protectors were the imperial guards (or more technically, their ceremonial weapons), which he followed into the audience hall in the procession starting the early morning court session, and clear sky was a common image for high office.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 8 July 2025 21:35

Expand Cut Tags

No cut tags