Wednesday, 1 July 2020

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Yan grasses are like threads of jade,
Qin mulberries bend their branches green—
My lord now thinks of his day of return,
A time of heartbreak for this one.
Spring breeze, we do not know each other
So why blow into my gauze curtains?

春思
燕草如碧丝,
秦桑低绿枝;
当君怀归日,
是妾断肠时。
春风不相识,
何事入罗帏?

I wanted something short to prime my well—there’s a few more six-line poems left in case I need more. Yan is the frontier north and east of modern Beijing and Qin is the capital region of modern Shaanxi. The speaker uses a humble female first-person pronoun, and as much of the time where there’s any remotely erotic context, the operative connotation of spring is wanton.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 27 June 2025 08:50

Expand Cut Tags

No cut tags