more literal:
So far to see you off, and now we part
Amid blue mountains, vainly grieving again.
When shall we raise up our cups once more
Like last night when we walked beneath the moon?
Your every district sings their songs of regret.
You’ve served, both in and out, three courts with honor.
I go to the village, returning home alone,
Desolate, to live my broken life.
more rhymed:
So far to see you off, and now we part
Amid blue mountains, once more grieving in vain.
When shall we, as we did walking beneath
The moon last night, raise up our cups again?
Your every district sings their songs of regret.
Both in and out of court, you’ve honor gained.
I here return alone to my village home
To live, in silence, what broken life remains.
奉济驿重送严公四韵
远送从此别,
青山空复情。
几时杯重把,
昨夜月同行。
列郡讴歌惜,
三朝出入荣。
将村独归处,
寂寞养残生。
Textual note: most texts (as in, all I’ve checked aside from my base text) have 江 “river” for 将 “go to” in l7.c1, which makes for better imagery, but since the latter does make sense, I’ve not discarded that reading.
Yan, then provincial governor of what’s now Sichuan, was Du Fu’s patron during his stay near Chengdu. Fengji was about a hundred miles away, which means he came along a long way just to say farewell. The occasion is Yan’s departure in 762 for Chang’an for the accession of Emperor Daizong following the death of Suzong—the “three courts” Yan served are those two plus their predecessor Xuanzong. I’m not sure whether to call these idioms or mistranslations, but grieving is the understood meaning of “feeling” and raise is more literally “hold.” Actually an idiom: desolate is literally “still (and) silent.”
I should not be surprised that Du Fu is relatively easy to understand in this one—he’s flattering his livelihood. I guess I’m surprised that he’s actually good at that, given how bad he was at office politics. I don’t get the significance of calling out that his fixed form has four rhymed lines. To honor it, though, I also came up with a version that itself actually rhymes, at the expense of jiggering the lines in a couple places—let me know what you think.
---L.
So far to see you off, and now we part
Amid blue mountains, vainly grieving again.
When shall we raise up our cups once more
Like last night when we walked beneath the moon?
Your every district sings their songs of regret.
You’ve served, both in and out, three courts with honor.
I go to the village, returning home alone,
Desolate, to live my broken life.
more rhymed:
So far to see you off, and now we part
Amid blue mountains, once more grieving in vain.
When shall we, as we did walking beneath
The moon last night, raise up our cups again?
Your every district sings their songs of regret.
Both in and out of court, you’ve honor gained.
I here return alone to my village home
To live, in silence, what broken life remains.
奉济驿重送严公四韵
远送从此别,
青山空复情。
几时杯重把,
昨夜月同行。
列郡讴歌惜,
三朝出入荣。
将村独归处,
寂寞养残生。
Textual note: most texts (as in, all I’ve checked aside from my base text) have 江 “river” for 将 “go to” in l7.c1, which makes for better imagery, but since the latter does make sense, I’ve not discarded that reading.
Yan, then provincial governor of what’s now Sichuan, was Du Fu’s patron during his stay near Chengdu. Fengji was about a hundred miles away, which means he came along a long way just to say farewell. The occasion is Yan’s departure in 762 for Chang’an for the accession of Emperor Daizong following the death of Suzong—the “three courts” Yan served are those two plus their predecessor Xuanzong. I’m not sure whether to call these idioms or mistranslations, but grieving is the understood meaning of “feeling” and raise is more literally “hold.” Actually an idiom: desolate is literally “still (and) silent.”
I should not be surprised that Du Fu is relatively easy to understand in this one—he’s flattering his livelihood. I guess I’m surprised that he’s actually good at that, given how bad he was at office politics. I don’t get the significance of calling out that his fixed form has four rhymed lines. To honor it, though, I also came up with a version that itself actually rhymes, at the expense of jiggering the lines in a couple places—let me know what you think.
---L.