Wednesday, 9 February 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Thin grass, a faint wind on the bank.
High mast, alone on the boat at night.
The stars descend to flat fields wide,
The moon’s in the bubbling river flow.
How can one make a name with writing?
Officials should rest when old and ill.
What does floating about resemble?
A single gull ’tween earth and sky.

旅夜书怀
细草微风岸,
危樯独夜舟。
星垂平野阔,
月涌大江流。
名岂文章著,
官应老病休。
飘飘何所似,
天地一沙鸥。

Written c.765 while traveling down the Yangzi, looking for a place to settle where he could support his family after the death of his patron Duke Yan (see #111), all while dealing with multiple chronic ailments. More literally, he wonders about making a reputation with “written works.” At which point, it’s time to insert the obligatory comparison to his friend Li Bai, the other greatest Tang poet, whose songs and poems were popular all his life, unlike Du Fu, who wasn’t appreciated till a few centuries after his death. Lost in translation: the river is “great” —IOW is explicitly the Yangzi.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 11 June 2025 10:17

Expand Cut Tags

No cut tags