Friday, 11 February 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The cold hills turn a deeper blue,
The autumn waters burble all day.
I lean on my cane at my rough gate
And in the wind hear evening cicadas.
At the boat landing, the sun has set—
Above the hill town, one strand of smoke.
I once again meet Jie Yu drunk,
Madly singing before Five Willows.

辋川闲居赠裴秀才迪
寒山转苍翠,
秋水日潺湲。
倚杖柴门外,
临风听暮蝉。
渡头馀落日,
墟里上孤烟。
复值接舆醉,
狂歌五柳前。

This is the Pei Di who collaborated on Wangchuan Collection and wrote #229, but aside from the tidbit that he hosted Du Fu* when the latter first arrived in Chengdu in 760, we know remarkably little about the guy. Idiom: the hills literally turn “kingfisher” blue. Kinda lost in translation: the rough gate is “wicker,” or at least made out of branches bent over and woven together. Jie Yu appears in the Analects and Zhuangzi as a recluse/madman of the Warring States kingdom of Chu, who on meeting Confucius sang him a peculiar song about the sullied virtue of the phoenix. The Six-Dynasties-period back-to-nature recluse poet Tao Qian, an influence on Wang Wei, sometimes called himself Master of the Five Willows. The comparisons apparently are flattering to his friend.

* Okay, so I lied about leaving him entirely behind.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 4 July 2025 19:40

Expand Cut Tags

No cut tags