Sunday, 13 February 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The river’s clear, a long thin belt.
My cart-horse walks on idly.
It’s like the stream is fond of me.
The birds at dusk pair up together.
Neglected walls face the old ferry
As sunset fills the autumn mountains.
I’ve come from far to under high Song
Returning once more to this shut gate.

归嵩山作
清川带长薄,
车马去闲闲。
流水如有意,
暮禽相与还。
荒城临古渡,
落日满秋山。
迢递嵩高下,
归来且闭关。

Mt. Song (also called Gaosong, “high Song”) in western Henan is one of the five sacred mountains of Daoism and the site of the Buddhist Shaolin Temple (the mother ship of both Zen Buddhism, regarding which more once we get to #119, and kung fu). The closed gate is a signifier for a temple or monastery where the occupants are in contemplative meditation—I think we’re to understand that this includes rather than excludes the speaker.

I feel like I’ve not really grasped the spirit of this one.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 6 June 2025 03:33

Expand Cut Tags

No cut tags