Tuesday, 15 February 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
In later years, we wish to enjoy the quiet
So all the myriad things won’t worry the heart.
As for myself, I have no long-term plans:
I know that I’ll return to the ancient forest—
The wind in the pine trees will untie my sash,
The mountain moon will shine as I play my qin.
My prince asks, “How’s success or failure managed?”
The fisherman’s song is heard from far inshore.

酬张少府
晚年惟好静,
万事不关心。
自顾无长策,
空知返旧林。
松风吹解带,
山月照弹琴。
君问穷通理,
渔歌入浦深。

Replying to Vice-Minister Zhang

Wang Wei getting his Zen Master on. That’s only a little bit of a joke: in schools of criticism that elevate three master poets of the Tang, Li Bai is the Daoist, Du Fu the Confucian, and Wang Wei the Buddhist—and he was, indeed, an observant Buddhist, and strongly interested in the recently emergent Zen Buddhism, or as it’s called in Chinese, Chan. Idiom I partially rendered literally: “ten-thousand things” is, in Daoist cosmology, a term for all creation—IOW, All The Things. I’m uncertain in l.7 whether to understand “how failure or success is managed” or “whether failure or success is managed” —the relevant question word is missing. The former feels more in need of a Zen answer, so I went with that.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 2 July 2025 02:23

Expand Cut Tags

No cut tags